空耳來源于日語,原來在日語中是幻聽的意思,但后來漸漸轉(zhuǎn)義。
網(wǎng)絡(luò)詞語:“空耳”專指一種在原歌曲的歌詞上,故意將原語言的發(fā)音理解為另一種語言,寫出與原本歌詞意思不同,甚至毫無關(guān)聯(lián)的新的“歌詞”,以達到惡搞或雙關(guān)為目的的文字游戲,尤其常見于把一種語言按發(fā)音強行用其他語言的文字代替。通俗的說就是諧音改編歌詞。
“空耳”翻譯出的“歌詞”必須有意義,而不是單純地把讀音相近的字排列開來,基本上“空耳”出的“歌詞”能形成句子。簡單的說,就是空耳是諧音,但諧音不一定是空耳。
空耳來源于日本的一檔節(jié)目。
上世紀(jì)90年代,日本一檔綜藝節(jié)目推出了一個叫做“空耳時間”的環(huán)節(jié),內(nèi)容是把外語歌中的句子(故意)誤聽成日語來達到搞笑的效果。這是空耳一詞首次被用來稱呼這種語言游戲,之前空耳的本意是“幻聽”或者“誤聽”。隨著“空耳時間”節(jié)目的熱播,這種語言游戲也逐漸在日本廣為人知。
后來日本有了彈幕視頻網(wǎng)站,大家發(fā)現(xiàn)空耳與彈幕相性很好,空耳彈幕迅速成為一種彈幕文化。這一傳統(tǒng)也延續(xù)到了國內(nèi)的彈幕網(wǎng)站,之后空耳便迅速的流行起來。
還沒有人評論哦,趕緊搶一個沙發(fā)吧!